30 October 2009

Imaginare

As I was walking up the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.

(Hughes Mearns)



Nu stiu de ce in romana sintagma “probleme imaginare’ are o conotatie mai degraba negativa, in timp ce in engleza, aceasi sintagma exprima perfect sensul versurilor de mai sus; si sunt practic acelasi cuvinte, cu aceleasi sensuri...


Parca Julien Sorel spunea prin Rosu si negru ca cel mai sigur mod de a face o femeie sa se indragosteasca de cineva, este sa o faci sa lupte impotriva ei insesi, incercand sa nu se mai gandeasca la acel cineva, pentru ca tot un fel de a se gandi la el este... exact asa inteleg versurile de mai sus, si imi plac cu atat mai mult... prezenta/absenta fizica vs prezenta imaginara...


xxx

5 comments:

  1. Julien Sorel nu are la dispozitie prea multe locuri in care sa zica ceva. "Prin" Rosu si Negru este unul din aceste putine.

    ReplyDelete
  2. Am vrut sa evit orice confuzie cu "Sorel si fiul" a lui Deeping. Ma bucur ca am reusit.

    ReplyDelete
  3. Un citat gasit pe twitter: "To be great is to be misunderstood". (ralph waldo emerson)... mi se intampla tot mai des... ce sa insemne? :P

    ReplyDelete
  4. Urca undeva
    unde nu este = FIZIC
    Dar Textul spune ca totusi ESTE
    caci el = apare in fiecare vers
    ar vrea sa-l nu-l mai gaseasca
    nici acolo sus, (in GAND)
    asa cum nu-l gaseste nici aici JOS
    ----------
    este o lupta, (cum zicea Sorel)
    in ganduri, aici, dar nu ai ce face=
    EL exista

    ReplyDelete
  5. da... imi pare tot o reducere la fizic vs imaginar...

    ReplyDelete